Nota 1.- Es un texto complejo y enorme; y
esto es la segunda parte. También es una continuación de "Sobre El Paso del Tiempo". La idea es perderse durante su
lectura y dentro de sus pinturas, porque el significado está extrañamente entrelazado a nuestra percepción
conjunta de ellas. Y es necesario perderse.
Nota 2.- Pienso y creo en cada párrafo
escrito, no es un texto inconexo, quizá sí que es muy denso y sea una selva para ser explorada, incluso por
mí. Y está inspirado por varias teorías que he leído en otras selvas.
Nota 3.- Primera parte, aquí.
El Contexto
Cuando creí cerrados los símbolos básicos de este ensayo, descubrí una frase que estaba fuera de sitio:
Sólo una historia que se ha vivido puede revertir su tiempo.
No supe comprender qué quise decir. Tuve que pensarla porque le faltaba el contexto; por tanto, mientras le faltase el contorno de su expresión—su dibujo—sólo yo podría revertir su tiempo y resolver su significado original: «El contexto es el dónde del texto», su lugar y un camino dentro de la selva del mismo.
Y ahora está aquí, siendo escrito y descrito.
¿Por qué elijo una selva como representación? Porque vi a una escritora usándolo como metáfora y me pareció fascinante. Escribir es como entrar desnudo en la selva, sin lengua nativa, explorarla, y salir de allí con una nueva lengua y una cartografía de lo desconocido, sin entender muy bien qué es el mapa y de dónde lo has sacado. Es la extensión de la selva en nuestro interior. Pero hay que atreverse a adentrarse, porque cuando transcurre el tiempo, la cartografía es el mejor mapa posible para nuestro «yo futuro»; que será nuestro diferencial sobre el transcurso de nuestro tiempo, que es también nuestra historia.
|
The night is jungle,
is jungle at night.
From it one escapes only
through dreams.
As soon as it’s light,
night falls;
as soon as it’s life,
death falls.
No one
enter
its
depths,
its continues us,
and the jungle weaves us.
No two are alike:
the inner one
absorbs and expands us,
open in origin,
entwining
us
like a perpetual tattoo;
the outer
is night of jungle,
jungle of night.
Everything is jungle.
Poem.- Through
|
La noche es selva,
es selva de noche.
De ella solo se escapa
a través de los sueños.
Tan pronto como es luz,
cae su noche;
tan pronto como es vida,
cae su muerte.
Nadie
se adentra
en
su
profundidad,
ella nos continúa,
y la selva nos teje.
No hay dos semejantes:
la interior
nos absorbe y expande,
abierta en origen,
que se nos
enreda
como tatuaje perpetuo;
la exterior
es selva de noche
noche de selva.
Todo es selva.
Poem.- A través
|
El Poema
La Oscuridad y la Luna
Sombra tras sombra dentro del
poema tu interior desvelo cruzando su misterio allí donde
allá te dibujo: sombra centro del nadie que todavía no sé si existirá. Cuando todo lo que es, sii no sabremos, sii se desintegrará, sii no habrá amor en el siempre, y quedáramos abandonados en sus estelas que se nos irán; qué poemas, tú, cuando escribes en su interior: “Hablará por espejos, Hablará por oscuridad Por sombras Por nadie”. Y sabiéndolo sentencias: “nadie es del color más
profundo”. ℵ, Sii somos sombras, 14 de
enero
|
Shadow after
shadow
inside the poem
I
unveil your core
crossing its mystery
here yet there
I
draw you:
shadow
center of no one
whether I don't know yet
if
it will exist.
When everything that is,
iff
we’ll not know,
iff
it’ll be disintegrated,
iff
there will be no love in its timelessness,
and
we will be left
inside steles that will be
gone;
wow, what poems, you,
when you write inside them:
“[Shall speak through
mirrors,]
[Shall speak through darkness]
[Through shadows]
[Through no one.]
And
still knowing it, you
sentence:
[“no one is of the deepest color.”]
ℵ,
Iff we are shadows, January 14
|



.jpeg)